Dr. Rina Ben-Shahar

Department of Learning, Instruction and Teacher Education,

University of Haifa

benshar@research.haifa.ac.il

מאמרים

(1987)  "בעיית תרגומם של מילות פנייה, קללות, קריאות וקַשרים ריקים כפי שהיא משתקפת במחזות שתורגמו לעברית מאנגלית ומצרפתית". במה, 108, 51 - 57.

(1987) "הוראת התחביר: הצעה לגישה אחרת". עיונים בחינוך, 47/46 (ספטמבר), 205 - 220.

(1987) "'פקעת הקיום': על לשונו של יעקב שבתאי ברומאנים 'זכרון דברים' ו'סוף דבר' ". בתוך: מחקרים בלשון ב-ג, עורך משה בר-אשר. האוניברסיטה העברית, המכון למדעי היהדות, ירושלים,  389 – 397.

(1988)  "על לשון מחזות עבריים מקוריים משנות הארבעים-חמישים". במה, 111, 30 – 42.

(1989) "'עליזה בארץ הפלאות': קווים לשוניים-סגנוניים לתרגומו של אהרן אמיר". מעגלי קריאה, 18 (פברואר), 75 - 88.

(1989)  "נורמות לשוניות-סגנוניות בתרגום מחזות אנגליים וצרפתיים לעברית בשנות החמישים-שישים". דפים למחקר בספרות, 6-5 , 331 - 344.

(1990)  "יעקב שבתאי - סגנון הרומאנים 'זכרון דברים' ו'סוף דבר' וסימני השפעתו על סגנונם של סופרים אחרים". בלשנות עברית, 30-29-28 (טבת תש"ן). קובץ מיוחד: תורת הסגנון והטקסט הספרותי, עורכים מ. פרוכטמן ומ.צ. קדרי, 83 - 90.

(1990) "לשאלת העיצוב הפונטי של לשון הדיבור בספרות העברית החדשה". בתוך: שי לחיים רבין: אסופת מחקרי לשון, עורכים משה גושן-גוטשטיין, שלמה מורג ושמחה קוגוט. סדרת ספרי מחקר במדעי היהדות, אקדמון, ירושלים, 25 - 53.

(1990)  "מאפיינים סגנוניים אחדים של מערכוני 'הגשש החיוור'". לשון ועברית, 1,  31 - 35.

(1990)  "על לשון הרומאן 'בתו' ליורם קניוק, ועל מגמות סגנוניות בסיפורת הישראלית של שנות השמונים". לשון ועברית  4 , 36 - 44.

(1991)  "מאמיר ועד אופק - מה נשתנה? על שני תרגומים ל'עליזה בארץ הפלאות' ועל נורמות של התרגום הספרותי לעברית". בתוך: מלילות, אסופת מאמרים בנושאי חינוך לשוני ואוריינות, עורכות צביה ולדן ובלהה ארצי. מכללת בית ברל ומשרד החינוך והתרבות, ירושלים, תשנ"א, 7 – 24.

(1992)  "היחס בין לשון דיבור ולשון כתב בסיפורת הישראלית של שנות השמונים". בתוך: העברית שפה חיה, כרך א', עורכים עוזי אורנן, רינה בן-שחר וגדעון טורי. הוצאת הספרים של אוניברסיטת חיפה,  163 - 174.

(1994)  "תרגום יסודות לשוניים לא-רפרנציאליים: הבעיה והשתקפותה בתרגום הספרותי לעברית". בלשנות עברית, 38 (תמוז תשנ"ד), 7 - 24.

(1994)  "שינוי ושימור בהתפתחות צורות דקדוקיות: היבטים עיוניים ודידקטיים". עיונים בחינוך, 59/60 (אוגוסט), 353 - 366.

(1994)  "התפתחות לשון הדיאלוג בסיפורת הישראלית: תחנות עיקריות". בתוך: סדן: מחקרים בספרות עברית, כרך ראשון, עורך דן לאור. אוניברסיטת תל-אביב, מפעלים אוניברסיטאיים, 

217 - 240.

(1995)  "תרגום דיאלוג ספרותי: היבטים תיאורטיים ותיאוריים".בתוך:  מחקרים בלשון ז, עורך משה בר-אשר. האוניברסיטה העברית, המכון למדעי היהדות, ירושלים, 193 - 217.

(1999)   "על הנתק שבין חקר הלשון לחקר הספרות". בתוך: העברית שפה חיה, כרך ב', עורכים רינה בן-שחר וגדעון טורי, הקיבוץ המאוחד והמכון הישראלי לפואטיקה וסמיוטיקה ע"ש פורטר, תל-אביב, 39 - 58.

(2000)   "ס. יזהר: מאפיינים לשוניים-סגנוניים בספריו המאוחרים".בתוך:  ספר רפאל ניר: מחקרים בתקשורת, בבלשנות ובהוראת לשון, עורכות עלית אולשטיין, שושנה בלום-קולקה ואורה שורצולד. כרמל, ירושלים, 103 - 124.

(2001)  "יעקב שבתאי כמספר וכמחזאי: אפיוני סגנון". בתוך: אדרת לבנימין: ספר היובל לבנימין הרשב, כרך ב', עורכת זיוה בן-פורת. הקיבוץ המאוחד והמכון הישראלי לפואטיקה וסמיוטיקה ע"ש פורטר, תל-אביב,  205 - 242.

(2001)  "צרות בדקדוק העברי: עברית במבט פוליכרוני". בתוך: ספר בן-ציון פישלר: מחקרים בלשון העברית ובהוראתה, עורכים אורה (רודריג) שורצולד ורפאל ניר. רכס, אבן יהודה,  37 - 51.

(2002)  "לשונו של ברדיצ'בסקי ברומן 'מרים'". בתוך: מיכה יוסף ברדיצ'בסקי: מחקרים ותעודות, עורך אבנר הולצמן. מוסד ביאליק, ירושלים,  583 - 618.

(2003)  "חבל על הטרנד: הפואטיקה של אורלי קסטל-בלום". בתוך: למ"ד לאיל"ש: קובץ מחקרים במלאת שלושים שנה לאגודה הישראלית לבלשנות שימושית, עורכים יצחק שלזינגר ומלכה מוצ'ניק. צבעונים, תל-אביב,  78 - 93.

(2003)   "תפיסת המילה במרכז והשפעתה על התרגום הספרותי". בתוך: העברית שפה חיה, כרך ג', עורכים רינה בן-שחר וגדעון טורי. הקיבוץ המאוחד והמכון הישראלי לפואטיקה וסמיוטיקה ע"ש פורטר, תל-אביב,  51 - 66.

(2003)  "על סגנון הכלה המשַחררת ויצירות אחרות של א.ב. יהושע". בתוך: קול ליעקב: אסופת מאמרים לכבוד פרופ' יעקב בן-טולילה, עורכים דניאל סיון ופבלו-יצחק הלוי קירטצ'וק. הוצאת הספרים של אוניברסיטת בן-גוריון, באר-שבע,  73 - 87.

(2003)  "עברית שפה שנואה? המורה ללשון בתנאים של שפה משתנה". פנים, 24, אביב, 29 - 42.

(2004)  "על לשון דמויות מזרחיות במחזות ובמערכונים עבריים". בתוך: התאטרון הישראלי: תהליכי דמוקרטיזציה בחברה הישראלית (מקראה), עורך דן אורין. האוניברסיטה הפתוחה, תל-אביב,  91 - 104.

(2005)  "נסים אלוני בשלושה ז'אנרים: מאפיינים לשוניים-סגנוניים בדרמה, בסיפורת ובמערכוני הבידור". בתוך: על מלכים, צוענים ושחקנים: מחקרים ביצירתו התיאטרונית של נסים אלוני, עורכת נורית יערי. הקיבוץ המאוחד והמכון הישראלי לפואטיקה וסמיוטיקה ע"ש פורטר, תל-אביב, 72 - 93.

(2005) "העברית המדוברת והסלנג: מבוא. מילון הסלנג המקיף, עורך רוביק רוזנטל. כתר, ירושלים, ט-יב.

(2010)   "תרגום שיר נונסנס של לואיס קארול לעברית: אילוצים ובחירות". העברית שפה חיה, כרך ה', עורכים רינה בן-שחר, גדעון טורי וניצה בן-ארי. הקיבוץ המאוחד והמכון לפואטיקה וסמיוטיקה ע"ש פורטר, תל-אביב, 129 – 147.

(2010)   "אופני עיצוב דיבור בראיונות עיתונאיים".  עיונים בשפה וחברה, וחברה, 3 (1), 84 – 103.

(2011 – 2012)  "הסיפור האישי והסיפור הציוני: עוז, שלו וקניוק". חלקת לשון: שי לחוה (ספר הוקרה לחוה בת-זאב שילדקרוט), 43 – 44, עמ'  119 – 135.

(2012)  "בין ספרות לתיעוד: מֵענברי ועד קסטל-בלום". בתוך: מחקרים בעברית החדשה ובלשונות היהודים, מוגשים לאורה [רודריג] שורצולד, עורכים מלכה מוצ'ניק וצבי סדן. כרמל, ירושלים, 362 – 373.

(2012)  "על אמצעים לשוניים-סגנוניים בעיצוב עולם האבסורד במחזות חנוך לוין". דברים (מכללת אורנים), 5, אוקטובר, 9 – 19.

(1994)  “Translating literary dialogue: The problem, and its implications for translation into Hebrew”. Target 6:2 , 195-221.          

(1995)  “The phonetic representation of spoken language in modern Hebrew literature”. TTR (Translation, Terminologie, Redaction) 8:2 , 245-274.

(1998)  “The language of plays translated into Hebrew from English and French: A cultural-linguistic study". Meta 43:1, 54-67.

(2000) “Translation unit”. Encyclopedia of Literary Translation. Editor: Olive Classe, Fitzroy Dearborn Publishers, London and Chicago, 1438-1440.