Dr. Rina Ben-Shahar
Department of Learning, Instruction and Teacher Education,
University of Haifa
benshar@research.haifa.ac.il
מאמרים
(1987) "בעיית תרגומם של מילות פנייה, קללות, קריאות וקַשרים ריקים כפי שהיא משתקפת במחזות שתורגמו לעברית מאנגלית ומצרפתית". במה, 108, 51 - 57.
(1987) "הוראת התחביר: הצעה לגישה אחרת". עיונים בחינוך, 47/46 (ספטמבר), 205 - 220.
(1987) "'פקעת הקיום': על לשונו של יעקב שבתאי ברומאנים 'זכרון דברים' ו'סוף דבר' ". בתוך: מחקרים בלשון ב-ג, עורך משה בר-אשר. האוניברסיטה העברית, המכון למדעי היהדות, ירושלים, 389 – 397.
(1988) "על לשון מחזות עבריים מקוריים משנות הארבעים-חמישים". במה, 111, 30 – 42.
(1989) "'עליזה בארץ הפלאות': קווים לשוניים-סגנוניים לתרגומו של אהרן אמיר". מעגלי קריאה, 18 (פברואר), 75 - 88.
(1989) "נורמות לשוניות-סגנוניות בתרגום מחזות אנגליים וצרפתיים לעברית בשנות החמישים-שישים". דפים למחקר בספרות, 6-5 , 331 - 344.
(1990) "יעקב שבתאי - סגנון הרומאנים 'זכרון דברים' ו'סוף דבר' וסימני השפעתו על סגנונם של סופרים אחרים". בלשנות עברית, 30-29-28 (טבת תש"ן). קובץ מיוחד: תורת הסגנון והטקסט הספרותי, עורכים מ. פרוכטמן ומ.צ. קדרי, 83 - 90.
(1990) "לשאלת העיצוב הפונטי של לשון הדיבור בספרות העברית החדשה". בתוך: שי לחיים רבין: אסופת מחקרי לשון, עורכים משה גושן-גוטשטיין, שלמה מורג ושמחה קוגוט. סדרת ספרי מחקר במדעי היהדות, אקדמון, ירושלים, 25 - 53.
(1990) "מאפיינים סגנוניים אחדים של מערכוני 'הגשש החיוור'". לשון ועברית, 1, 31 - 35.
(1990) "על לשון הרומאן 'בתו' ליורם קניוק, ועל מגמות סגנוניות בסיפורת הישראלית של שנות השמונים". לשון ועברית 4 , 36 - 44.
(1991) "מאמיר ועד אופק - מה נשתנה? על שני תרגומים ל'עליזה בארץ הפלאות' ועל נורמות של התרגום הספרותי לעברית". בתוך: מלילות, אסופת מאמרים בנושאי חינוך לשוני ואוריינות, עורכות צביה ולדן ובלהה ארצי. מכללת בית ברל ומשרד החינוך והתרבות, ירושלים, תשנ"א, 7 – 24.
(1992) "היחס בין לשון דיבור ולשון כתב בסיפורת הישראלית של שנות השמונים". בתוך: העברית שפה חיה, כרך א', עורכים עוזי אורנן, רינה בן-שחר וגדעון טורי. הוצאת הספרים של אוניברסיטת חיפה, 163 - 174.
(1994) "תרגום יסודות לשוניים לא-רפרנציאליים: הבעיה והשתקפותה בתרגום הספרותי לעברית". בלשנות עברית, 38 (תמוז תשנ"ד), 7 - 24.
(1994) "שינוי ושימור בהתפתחות צורות דקדוקיות: היבטים עיוניים ודידקטיים". עיונים בחינוך, 59/60 (אוגוסט), 353 - 366.
(1994) "התפתחות לשון הדיאלוג בסיפורת הישראלית: תחנות עיקריות". בתוך: סדן: מחקרים בספרות עברית, כרך ראשון, עורך דן לאור. אוניברסיטת תל-אביב, מפעלים אוניברסיטאיים,
217 - 240.
(1995) "תרגום דיאלוג ספרותי: היבטים תיאורטיים ותיאוריים".בתוך: מחקרים בלשון ז, עורך משה בר-אשר. האוניברסיטה העברית, המכון למדעי היהדות, ירושלים, 193 - 217.
(1999) "על הנתק שבין חקר הלשון לחקר הספרות". בתוך: העברית שפה חיה, כרך ב', עורכים רינה בן-שחר וגדעון טורי, הקיבוץ המאוחד והמכון הישראלי לפואטיקה וסמיוטיקה ע"ש פורטר, תל-אביב, 39 - 58.
(2000) "ס. יזהר: מאפיינים לשוניים-סגנוניים בספריו המאוחרים".בתוך: ספר רפאל ניר: מחקרים בתקשורת, בבלשנות ובהוראת לשון, עורכות עלית אולשטיין, שושנה בלום-קולקה ואורה שורצולד. כרמל, ירושלים, 103 - 124.
(2001) "יעקב שבתאי כמספר וכמחזאי: אפיוני סגנון". בתוך: אדרת לבנימין: ספר היובל לבנימין הרשב, כרך ב', עורכת זיוה בן-פורת. הקיבוץ המאוחד והמכון הישראלי לפואטיקה וסמיוטיקה ע"ש פורטר, תל-אביב, 205 - 242.
(2001) "צרות בדקדוק העברי: עברית במבט פוליכרוני". בתוך: ספר בן-ציון פישלר: מחקרים בלשון העברית ובהוראתה, עורכים אורה (רודריג) שורצולד ורפאל ניר. רכס, אבן יהודה, 37 - 51.
(2002) "לשונו של ברדיצ'בסקי ברומן 'מרים'". בתוך: מיכה יוסף ברדיצ'בסקי: מחקרים ותעודות, עורך אבנר הולצמן. מוסד ביאליק, ירושלים, 583 - 618.
(2003) "חבל על הטרנד: הפואטיקה של אורלי קסטל-בלום". בתוך: למ"ד לאיל"ש: קובץ מחקרים במלאת שלושים שנה לאגודה הישראלית לבלשנות שימושית, עורכים יצחק שלזינגר ומלכה מוצ'ניק. צבעונים, תל-אביב, 78 - 93.
(2003) "תפיסת המילה במרכז והשפעתה על התרגום הספרותי". בתוך: העברית שפה חיה, כרך ג', עורכים רינה בן-שחר וגדעון טורי. הקיבוץ המאוחד והמכון הישראלי לפואטיקה וסמיוטיקה ע"ש פורטר, תל-אביב, 51 - 66.
(2003) "על סגנון הכלה המשַחררת ויצירות אחרות של א.ב. יהושע". בתוך: קול ליעקב: אסופת מאמרים לכבוד פרופ' יעקב בן-טולילה, עורכים דניאל סיון ופבלו-יצחק הלוי קירטצ'וק. הוצאת הספרים של אוניברסיטת בן-גוריון, באר-שבע, 73 - 87.
(2003) "עברית שפה שנואה? המורה ללשון בתנאים של שפה משתנה". פנים, 24, אביב, 29 - 42.
(2004) "על לשון דמויות מזרחיות במחזות ובמערכונים עבריים". בתוך: התאטרון הישראלי: תהליכי דמוקרטיזציה בחברה הישראלית (מקראה), עורך דן אורין. האוניברסיטה הפתוחה, תל-אביב, 91 - 104.
(2005) "נסים אלוני בשלושה ז'אנרים: מאפיינים לשוניים-סגנוניים בדרמה, בסיפורת ובמערכוני הבידור". בתוך: על מלכים, צוענים ושחקנים: מחקרים ביצירתו התיאטרונית של נסים אלוני, עורכת נורית יערי. הקיבוץ המאוחד והמכון הישראלי לפואטיקה וסמיוטיקה ע"ש פורטר, תל-אביב, 72 - 93.
(2005) "העברית המדוברת והסלנג: מבוא. מילון הסלנג המקיף, עורך רוביק רוזנטל. כתר, ירושלים, ט-יב.
(2010) "תרגום שיר נונסנס של לואיס קארול לעברית: אילוצים ובחירות". העברית שפה חיה, כרך ה', עורכים רינה בן-שחר, גדעון טורי וניצה בן-ארי. הקיבוץ המאוחד והמכון לפואטיקה וסמיוטיקה ע"ש פורטר, תל-אביב, 129 – 147.
(2010) "אופני עיצוב דיבור בראיונות עיתונאיים". עיונים בשפה וחברה, וחברה, 3 (1), 84 – 103.
(2011 – 2012) "הסיפור האישי והסיפור הציוני: עוז, שלו וקניוק". חלקת לשון: שי לחוה (ספר הוקרה לחוה בת-זאב שילדקרוט), 43 – 44, עמ' 119 – 135.
(2012) "בין ספרות לתיעוד: מֵענברי ועד קסטל-בלום". בתוך: מחקרים בעברית החדשה ובלשונות היהודים, מוגשים לאורה [רודריג] שורצולד, עורכים מלכה מוצ'ניק וצבי סדן. כרמל, ירושלים, 362 – 373.
(2012) "על אמצעים לשוניים-סגנוניים בעיצוב עולם האבסורד במחזות חנוך לוין". דברים (מכללת אורנים), 5, אוקטובר, 9 – 19.
(1994) “Translating literary dialogue: The problem, and its implications for translation into Hebrew”. Target 6:2 , 195-221.
(1995) “The phonetic representation of spoken language in modern Hebrew literature”. TTR (Translation, Terminologie, Redaction) 8:2 , 245-274.
(1998) “The language of plays translated into Hebrew from English and French: A cultural-linguistic study". Meta 43:1, 54-67.
(2000) “Translation unit”. Encyclopedia of Literary Translation. Editor: Olive Classe, Fitzroy Dearborn Publishers, London and Chicago, 1438-1440.