Dr. Rina Ben-Shahar
Department of Learning, Instruction and Teacher Education,
University of Haifa
מאמרים
(1987) "בעיית תרגומם של מילות פנייה, קללות, קריאות וקַשרים ריקים כפי שהיא משתקפת במחזות שתורגמו לעברית מאנגלית ומצרפתית". במה, 108, 51 - 57.
(1987) "הוראת התחביר: הצעה לגישה אחרת". עיונים בחינוך, 47/46 (ספטמבר), 205 - 220.
(1987) "'פקעת הקיום': על לשונו של יעקב שבתאי ברומאנים 'זכרון דברים' ו'סוף דבר' ". בתוך: מחקרים בלשון ב-ג, עורך משה בר-אשר. האוניברסיטה העברית, המכון למדעי היהדות, ירושלים, 389 – 397.
(1988) "על לשון מחזות עבריים מקוריים משנות הארבעים-חמישים". במה, 111, 30 – 42.
(1989) "'עליזה בארץ הפלאות': קווים לשוניים-סגנוניים לתרגומו של אהרן אמיר". מעגלי קריאה, 18 (פברואר), 75 - 88.
(1989) "נורמות לשוניות-סגנוניות בתרגום מחזות אנגליים וצרפתיים לעברית בשנות החמישים-שישים". דפים למחקר בספרות, 6-5 , 331 - 344.
(1990) "יעקב שבתאי - סגנון הרומאנים 'זכרון דברים' ו'סוף דבר' וסימני השפעתו על סגנונם של סופרים אחרים". בלשנות עברית, 30-29-28 (טבת תש"ן). קובץ מיוחד: תורת הסגנון והטקסט הספרותי, עורכים מ. פרוכטמן ומ.צ. קדרי, 83 - 90.
(1990) "לשאלת העיצוב הפונטי של לשון הדיבור בספרות העברית החדשה". בתוך: שי לחיים רבין: אסופת מחקרי לשון, עורכים משה גושן-גוטשטיין, שלמה מורג ושמחה קוגוט. סדרת ספרי מחקר במדעי היהדות, אקדמון, ירושלים, 25 - 53.
(1990) "מאפיינים סגנוניים אחדים של מערכוני 'הגשש החיוור'". לשון ועברית, 1, 31 - 35.
(1990) "על לשון הרומאן 'בתו' ליורם קניוק, ועל מגמות סגנוניות בסיפורת הישראלית של שנות השמונים". לשון ועברית 4 , 36 - 44.
(1991) "מאמיר ועד אופק - מה נשתנה? על שני תרגומים ל'עליזה בארץ הפלאות' ועל נורמות של התרגום הספרותי לעברית". בתוך: מלילות, אסופת מאמרים בנושאי חינוך לשוני ואוריינות, עורכות צביה ולדן ובלהה ארצי. מכללת בית ברל ומשרד החינוך והתרבות, ירושלים, תשנ"א, 7 – 24.
(1992) "היחס בין לשון דיבור ולשון כתב בסיפורת הישראלית של שנות השמונים". בתוך: העברית שפה חיה, כרך א', עורכים עוזי אורנן, רינה בן-שחר וגדעון טורי. הוצאת הספרים של אוניברסיטת חיפה, 163 - 174.
(1994) "תרגום יסודות לשוניים לא-רפרנציאליים: הבעיה והשתקפותה בתרגום הספרותי לעברית". בלשנות עברית, 38 (תמוז תשנ"ד), 7 - 24.
(1994) "שינוי ושימור בהתפתחות צורות דקדוקיות: היבטים עיוניים ודידקטיים". עיונים בחינוך, 59/60 (אוגוסט), 353 - 366.
(1994) "התפתחות לשון הדיאלוג בסיפורת הישראלית: תחנות עיקריות". בתוך: סדן: מחקרים בספרות עברית, כרך ראשון, עורך דן לאור. אוניברסיטת תל-אביב, מפעלים אוניברסיטאיים,
217 - 240.
(1995) "תרגום דיאלוג ספרותי: היבטים תיאורטיים ותיאוריים".בתוך: מחקרים בלשון ז, עורך משה בר-אשר. האוניברסיטה העברית, המכון למדעי היהדות, ירושלים, 193 - 217.
(1999) "על הנתק שבין חקר הלשון לחקר הספרות". בתוך: העברית שפה חיה, כרך ב', עורכים רינה בן-שחר וגדעון טורי, הקיבוץ המאוחד והמכון הישראלי לפואטיקה וסמיוטיקה ע"ש פורטר, תל-אביב, 39 - 58.
(2000) "ס. יזהר: מאפיינים לשוניים-סגנוניים בספריו המאוחרים".בתוך: ספר רפאל ניר: מחקרים בתקשורת, בבלשנות ובהוראת לשון, עורכות עלית אולשטיין, שושנה בלום-קולקה ואורה שורצולד. כרמל, ירושלים, 103 - 124.
(2001) "יעקב שבתאי כמספר וכמחזאי: אפיוני סגנון". בתוך: אדרת לבנימין: ספר היובל לבנימין הרשב, כרך ב', עורכת זיוה בן-פורת. הקיבוץ המאוחד והמכון הישראלי לפואטיקה וסמיוטיקה ע"ש פורטר, תל-אביב, 205 - 242.
(2001) "צרות בדקדוק העברי: עברית במבט פוליכרוני". בתוך: ספר בן-ציון פישלר: מחקרים בלשון העברית ובהוראתה, עורכים אורה (רודריג) שורצולד ורפאל ניר. רכס, אבן יהודה, 37 - 51.
(2002) "לשונו של ברדיצ'בסקי ברומן 'מרים'". בתוך: מיכה יוסף ברדיצ'בסקי: מחקרים ותעודות, עורך אבנר הולצמן. מוסד ביאליק, ירושלים, 583 - 618.
(2003) "חבל על הטרנד: הפואטיקה של אורלי קסטל-בלום". בתוך: למ"ד לאיל"ש: קובץ מחקרים במלאת שלושים שנה לאגודה הישראלית לבלשנות שימושית, עורכים יצחק שלזינגר ומלכה מוצ'ניק. צבעונים, תל-אביב, 78 - 93.
(2003) "תפיסת המילה במרכז והשפעתה על התרגום הספרותי". בתוך: העברית שפה חיה, כרך ג', עורכים רינה בן-שחר וגדעון טורי. הקיבוץ המאוחד והמכון הישראלי לפואטיקה וסמיוטיקה ע"ש פורטר, תל-אביב, 51 - 66.
(2003) "על סגנון הכלה המשַחררת ויצירות אחרות של א.ב. יהושע". בתוך: קול ליעקב: אסופת מאמרים לכבוד פרופ' יעקב בן-טולילה, עורכים דניאל סיון ופבלו-יצחק הלוי קירטצ'וק. הוצאת הספרים של אוניברסיטת בן-גוריון, באר-שבע, 73 - 87.
(2003) "עברית שפה שנואה? המורה ללשון בתנאים של שפה משתנה". פנים, 24, אביב, 29 - 42.
(2004) "על לשון דמויות מזרחיות במחזות ובמערכונים עבריים". בתוך: התאטרון הישראלי: תהליכי דמוקרטיזציה בחברה הישראלית (מקראה), עורך דן אורין. האוניברסיטה הפתוחה, תל-אביב, 91 - 104.
(2005) "נסים אלוני בשלושה ז'אנרים: מאפיינים לשוניים-סגנוניים בדרמה, בסיפורת ובמערכוני הבידור". בתוך: על מלכים, צוענים ושחקנים: מחקרים ביצירתו התיאטרונית של נסים אלוני, עורכת נורית יערי. הקיבוץ המאוחד והמכון הישראלי לפואטיקה וסמיוטיקה ע"ש פורטר, תל-אביב, 72 - 93.
(2005) "העברית המדוברת והסלנג: מבוא. מילון הסלנג המקיף, עורך רוביק רוזנטל. כתר, ירושלים, ט-יב.
(2010) "תרגום שיר נונסנס של לואיס קארול לעברית: אילוצים ובחירות". העברית שפה חיה, כרך ה', עורכים רינה בן-שחר, גדעון טורי וניצה בן-ארי. הקיבוץ המאוחד והמכון לפואטיקה וסמיוטיקה ע"ש פורטר, תל-אביב, 129 – 147.
(2010) "אופני עיצוב דיבור בראיונות עיתונאיים". עיונים בשפה וחברה, וחברה, 3 (1), 84 – 103.
(2011 – 2012) "הסיפור האישי והסיפור הציוני: עוז, שלו וקניוק". חלקת לשון: שי לחוה (ספר הוקרה לחוה בת-זאב שילדקרוט), 43 – 44, עמ' 119 – 135.
(2012) "בין ספרות לתיעוד: מֵענברי ועד קסטל-בלום". בתוך: מחקרים בעברית החדשה ובלשונות היהודים, מוגשים לאורה [רודריג] שורצולד, עורכים מלכה מוצ'ניק וצבי סדן. כרמל, ירושלים, 362 – 373.
(2012) "על אמצעים לשוניים-סגנוניים בעיצוב עולם האבסורד במחזות חנוך לוין". דברים (מכללת אורנים), 5, אוקטובר, 9 – 19.
(1994) “Translating literary dialogue: The problem, and its implications for translation into Hebrew”. Target 6:2 , 195-221.
(1995) “The phonetic representation of spoken language in modern Hebrew literature”. TTR (Translation, Terminologie, Redaction) 8:2 , 245-274.
(1998) “The language of plays translated into Hebrew from English and French: A cultural-linguistic study". Meta 43:1, 54-67.
(2000) “Translation unit”. Encyclopedia of Literary Translation. Editor: Olive Classe, Fitzroy Dearborn Publishers, London and Chicago, 1438-1440.